Ur programmet:
16:15–17:00: Att översätta kinesisk poesi – Hur översätter man en dikt från ett främmande språk och en annan kultur? Till vilken grad är poesiöversättning en tolkningsprocess och till vilken grad konstnärligt nyskapande? Måste poesi läsas och förstås utifrån kulturell identitet och kulturellt sammanhang? Ett samtal om poesi och översättning med några samtida poetiska röster från Kina i fokus, samt ett smakprov på deras nyöversatta dikter som publiceras i tidskriften Lyrikvännen. Medverkande: Jonas Ellerström (poet, översättare och förläggare), Cecilia Hansson (poet och översättare), Björn Kjellgren (sinolog och översättare) och Lan Xu (projektledare och översättare).