Cecilia Hansson




Översatt till belarusiska, i ”Litaraturnaya Belarus”

En svit ur Revbensdagar, morgnar är översatt till belarusiska av Nadya Kandrusevich-Shidlovskaya. Finns att läsa ur senaste numret av Litaraturnaya Belarus.

 

Рэбры дзён, раніц

(Фрагмент)

 

Ты ствараеш асфальтавы круг вакол нас, я накручваю твой шалік на руку. Пасярэ- дзіне Шотэнтара,
жоўтая маланка працінае мяне. Ты — між маіх

плеч. Пякучы жар; застываю лужынай на зямлі.

Асфальт дрыжыць, вада навісла гронкамі па-над
трамваямі. Завязваю твой шалік пад грудзямі.

Вадаспад раскручвае мяне ў бок Лаудон- гасэ.

Тэлефонная будка, я раскручваю дыск — восем
разоў. Рух спыніўся, машын зусім не чутно. Толькі гудкі — ты адказваеш. Адкрываецца нешта. Я падаю.

5-ы маршрут — да твайго дому. Сцены сціскаюцца
вакол нас. Твая спіна ахінае мяне. І ты гладзіш

тыльным бокам далоні. Мяккія дотыкі здымаюць з мяне скуру.

Я замярзаю, кусаю твае вусны. Ружовыя карункі, баваўняная бялізна. Ты разгладж- ваеш
мае складкі. Чырвоныя плямы на маёй шыі, сляды тваіх зубоў.

Вуха гарыць.

Ты ўводзіш сябе ў мяне, запаўняеш штуршкамі.

Мае ногі загорнутыя ў прасціну. Кропачкі ўкусаў
на сцягне, ты раздзіраеш мае баваўняныя мары.

Мяккія пальцы драпаюць скуру. Чорны волас
на маім сцягне. Вільгаць выходзіць вонкі, пляміць

бялізну, капае на прасціну.

Твая скура становіцца маёй, расплаўляе будучыню.

Хочаш снедаць? Спяшаюся скрозь раніцу, рэха твайго голасу, поўнае стрыманага цяпла.
Перад дзвярыма спальні я заўважаю дзірачку

у сваёй бялізне.

Адзіны кірунак: усе трамваі ідуць у бок выспы Данауінзэль.

Выпраўляемся на роварах. Данауінзэль. Педалі
злучаныя з грудзямі. Цісну — рэжа, я вільгатнею знутры.

Сляды ровара на пяску, я за тваёй спіной. Віхляем між марскіх зорак. Трымаюся за цябе, я не звалюся.

У цяпле месяца рухаемся ў такт. Слізга- ем, круцімся
на коўдры. Твая рука на маім плячы, скура мякчэе,

пячэ. Ты выдзіраеш маё рабро, удыхаючы замест

паветра.

Пераклала са шведскай мовы Надзея Кандрусевіч

 

 

Stockholms litteraturmässa 16 april: om att översätta dikt

Ur programmet:

16:15–17:00: Att översätta kinesisk poesi – Hur översätter man en dikt från ett främmande språk och en annan kultur? Till vilken grad är poesiöversättning en tolkningsprocess och till vilken grad konstnärligt nyskapande? Måste poesi läsas och förstås utifrån kulturell identitet och kulturellt sammanhang? Ett samtal om poesi och översättning med några samtida poetiska röster från Kina i fokus, samt ett smakprov på deras nyöversatta dikter som publiceras i tidskriften Lyrikvännen. Medverkande: Jonas Ellerström (poet, översättare och förläggare), Cecilia Hansson (poet och översättare), Björn Kjellgren (sinolog och översättare) och Lan Xu (projektledare och översättare).

 

Bodil Malmsten i evighet

Den här boken landade hos mig som var på väg ut i världen, ute i världen. Dikter om tidvatten, resor, moderskap och champagne. De berättade om en annan värld, en jag ännu inte förstod helt. Och om Beckett, såklart, som fanns där hos mig ihop med alla de de andra teaterstorheterna, ”not with with the fire in me now”, ”inte med den eld jag har nu” (tänker på Bodil Malmsten idag och allt hon betytt för mig och hela världen)

12695036_10153581794326865_5220811802532429620_o

I dagens SvD intervjuar jag Mircea Cărtărescu

Läs artikeln på SvD:s webbplats

I hans senaste roman ”Solenoid”, som utkom i höstas i Rumänien, förekommer 2 200 ”ajutor!” på raken. 2 200 ”hjälp!”

IMG_0558

Fyren på Sverige Författarförbund planerar för 2016

Med Emi-Simone Zawall, som även tog bilden.

12419020_10153198688570583_1400923338595147372_o

Timea Junghaus på Moderna museet idag (om romsk representation i konsthistorien och Gallery 8 i Budapest)

Timea

Året selfie: i London, med Marina Abramović i London

IMG_0345

”Laudongasse, revisited” en poetik om att upprepa sig, på StdH

Screen Shot 2015-12-12 at 20.47.42

Söndagsintervju med Nisrine Boukhari SvD idag

Läs min intervju med Nisrine Boukhari på SvD:s webbplats

IMG_0132

”Kriget har inget kvinnligt ansikte” på Dramaten

Stark, nästan outhärdlig, läsning av ”Kriget har inget kvinnlig ansikte” på Dramaten idag! I Hedda Krausz Sjögrens och Jonas Jarls bearbetning.

IMG_0439